NOUS AVONS TESTÉ POUR VOUS: LE TRADUCTEUR AUTOMATIQUE

Spread the love

Vous avez besoin de faire traduire en italien votre site professionnel et vous vous êtes adressé à un traducteur free-lance. Il était charmant au téléphone avec son petit accent et ses “r” roulés, sympa comme tout, précis, gentil, disponible. Mais…il vous demande des sous! Il vous a même écrit un vrai devis avec n° de SIRET, liste de prestations, délai de livraison, etc. 

Mais donc…il fait vraiment ça dans la vie? Et la traduction gratuite, alors? Les traducteurs automatiques, et tout ça? Est-il au courant? 

Pour vous aider dans votre choix, nous avons testé pour vous le logiciel de traduction gratuite le plus connu et utilisé: Google Translate. 

Nous nous sommes amusés à lui demander la traduction française de trois textes italiens: 1) la recette du tiramisù; 2) l’incipit de “Se una notte d’inverno un viaggiatore” de Italo Calvino; 3) une page web. 

Voilà le resultat:

“Per preparare il tiramisù cominciate dalle uova che dovranno essere ben fredde: quindi separate accuratamente gli albumi dai tuorli , ricordando che per essere montati  bene gli albumi non dovranno presentare alcuna traccia di tuorlo. Poi montate i tuorli con le fruste elettriche, versando solo metà dose di zucchero . Non appena il composto sarà diventato chiaro e spumoso, e con le fruste ancora in funzione, potrete aggiungere il mascarpone, poco alla volta, anch’esso freddo. Incorporato tutto il formaggio, avrete ottenuto una crema densa e compatta; tenetela da parte. Pulite molto bene le fruste e passate a montare gli albumi versando il restante zucchero un po’ alla volta.”

GialloZafferano

Pour préparer le début de tiramisu à partir d’oeufs d’être très froid: puis séparés soigneusement les blancs des jaunes, rappelant que pour être monté bien les blancs d’œufs montreront aucune trace de jaune. Puis fouetter les jaunes d’œufs avec un fouet électrique, en ne payant que la moitié de la dose de sucre. Dès que le mélange devienne léger et moelleux, et les batteurs de travail encore, vous pouvez ajouter le mascarpone, un peu à la fois, trop froid. Construit autour du fromage, vous obtenez une crème épaisse et compacte; garder de côté. Nettoyez très bien les fouets et passer à battre les blancs d’œufs verser le reste du sucre un peu à la fois.

Google Translate

“Stai per cominciare a leggere il nuovo romanzo Se una notte d’inverno un viaggiatore di Italo Calvino. Rilassati. Raccogliti. Allontana da te ogni altro pensiero. Lascia che il mondo che ti circonda sfumi nell’indistinto. La porta è meglio chiuderla; di là c’è sempre la televisione accesa. Dillo subito, agli altri: «No, non voglio vedere la televisione!» Alza la voce, se no non ti sentono: «Sto leggendo! Non voglio essere disturbato!» Forse non ti hanno sentito, con tutto quel chiasso; dillo più forte, grida: «Sto cominciando a leggere il nuovo romanzo di Italo Calvino!» O se non vuoi non dirlo; speriamo che ti lascino in pace.”

Se una notte d’inverno un viaggiatore, Italo Calvino

Vous êtes sur le point de commencer à lire le nouveau roman “Si sur une nuit d’hiver un voyageur” d’Italo Calvino. Détendez-vous. Rappelez. Dissiper toute autre pensée. Laissez le monde autour de vous se fanent. La porte est préférable de le fermer; Au-delà, il est toujours à la télévision. Dites aux autres tout de suite, « Non, je ne veux pas regarder la télé! » Levez votre voix, je ne vais pas vous entendre, « Je lis! Je ne veux pas être dérangé « Peut-être qu’ils ont pas entendu parler de vous, avec tout ce vacarme!; parler plus fort, pleurer, ou si vous ne dites rien « Je commence à lire le nouveau roman d’Italo Calvino! »; nous espérons qu’ils vous laissent tranquilles.

Google Translate

“Tutti i punti vendita Interflora sono collegati da una grande network, frutto di scelte strategiche innovative, con significativi investimenti nei supporti tecnologici, per offrire il massimo, nella logistica e nel servizio, ai fioristi e ai clienti.”

Site web Interflora

Toutes les ventes sont les points Interflora reliés par un grand réseau, le résultat des décisions stratégiques innovantes, avec des investissements importants à l’appui technologique, pour fournir l’ultime, la logistique et les services, les fleuristes et les clients.

Google Translate

Donc, vous aviez raison: la traduction gratuite existe et peut être utile pour avoir une idée approximative de pourquoi votre ami Antonio a obtenu 150 likes sur Facebook avec ce post dont vous ne comprenez absolument rien, ou pour draguer cette charmante Mariagrazia que vous avez rencontrée sur la plage à Taormina, mais elle ne peut pas être utilisée pour vous restituer un texte à usage professionnel, quel que soit le domaine: gastronomique, littéraire, commercial.  

Rappelez vite votre traducteur. Il est peut-être toujours disponible: Contact