DU BOUDIN A LA VANILLE ET D’AUTRES FAUX AMIS

Spread the love

On dit souvent que l’italien et le français se ressemblent et qu’on peut facilement arriver à se faire comprendre dans l’un quand l’autre est notre langue maternelle.

Pourtant les deux langues ont une grammaire plutôt complexe dont on ne peut pas vraiment se passer.

Au niveau du lexique, malgré certaines ressemblances , nombreux sont les “faux amis”, dont pense comprendre le sens intuitivement, mais qui risquent en réalité de vous induire en erreur. Quelques exemples pour illustrer ce propos :

  • En Italie beaucoup de livres pour enfants semblent avoir la lèpre pour sujet. Il est fort probable qu’ils racontent plutôt les aventures d’un lièvre, “la lepre” en italien.
  • Vous trouvez bizarre que l’hôtel où vous séjournez à Rome propose en dessert du “boudin à la vanille”. Commandez-le sans crainte : le “budino”, dans la langue de Dante, est tout simplement un flan.
  • Lors de votre soirée en tête à tête vous avez dit à votre nouvelle copine italienne que vous aimiez les bougies. Vous pensiez être romantique, mais elle fait une drôle de tête. Si, naïvement, vous avez utilisé le mot “bugie”, sachez qu’en italien cela veut dire “mensonges”. Elle était donc en droit de se poser des questions.
  • Vous aimez beaucoup la figue, et alors ? Est-ce une raison pour vous dévisager bizarrement et d’échanger des regards interrogateurs ? Avez-vous utilisé, par hasard, le mot “figa”? Et bien, comment vous expliquer ça… Je vous le laisse découvrir tout seul : tapez le mot sur Google.it et ne vous étonnez pas si vous obtenez un tas de sites porno comme résultat de votre recherche.
  • Avez-vous déclaré avec satisfaction que le dîner était un régal et tous vos amis italiens mettent leur manteaux et partent sans payer ? Normal : “regalo” en italien ne veut pas dire “délice” mais “cadeau”. Vous venez de leur offrir un dîner.